Allama Iqbal—poet, philosopher, theologian, and politician—is often seen as having inspired the Pakistan movement. There, he is a revered figure for being the architect of the dream of a nation. In India, his memory is alive every time we sing the national song ‘saare jahaan se accha that he penned down many years ago. While most of his early work is in Farsi, Allama Iqbal is also a stalwart of Urdu poetry, truly a Shair-e-Mashriq (poet of the East).

Iqbal’s poetry is laden with philosophy and his most famous contribution is his discussion of khudi or the ‘self’. The philosophy of khudi leaves man pondering over the understanding and realization of his own self in comparison to the creator, marking the beginning of a truly spiritual journey. Here, we pick out some of the most beautiful Urdu couplets that give you a taste of Iqbal’s khudi. Difficult to describe in one word, the synonyms we can use for it range from ego and selfhood to self, but none of them quite capture the essence of the word. At its core, khudi begins with knowing God, knowing oneself and knowing the universe.


Tilismi bood wa adm,naam hai jiska Adam 
Khuda ka raaz hai,qadir nhi hai jis pe sukhan 

The talisman wrought from mud and clay, whom we give the name of man, is a mystery known to God Alone, its essence true we cannot scan.


Iqbal beautifully mixes the mysticism of destiny and God with the power of human agency saying that us humans have the power to shape our own lives. He urges each of us to elevate our bond with God such that He, himself comes to us for deciding our fate.

Khird-Mandon Se Kya Puchon Ke Meri Ibtida Kya Hai 

Ke Main Iss Fikar Mein Rehta Hun, Meri Intiha Kya Hai 

What should I ask the sages about my origin:

I am always wanting to know my goal.


Khudi Ko Kar Buland Itna Ke Har Taqdeer Se Pehle 

Khuda Bande Se Khud Puche, Bata Teri Raza Kya Hai 

Develop the self so that before every decree

God will ascertain from you: “What is your wish?”


His call to understanding oneself can speak to each one of us:

“Apne Mann Main doob kar paja surag-e-zindagi 
Tu agar mera nhi banta ,na ban apna tou bann” 
Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks.

Will you not be mine? Then be not mine, be your own right


Read the full poem we quoted from here and the Urdu book, Bang-e-Dara here.


1 Comment

  1. Beautiful translation of very powerul poetry.
    Always look forward to my Daak.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *